2011年11月19日土曜日

アレンエドモンズ(Allen Edmonds)のマクニール(2)〜ShoeBuyに電話をかける事

電子メールでのやり取りにも慣れて、海外通販など楽勝であると高をくくっていたのだが、今回は予想を超える困難が待ち受けていた。
ShoeBuyから下記のようなメールが届いたのである。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Hello,

Please call Shoebuy.com toll-free at (XXX) XXX-XXXX or (YYY) YYY-YYYY (if calling from outside of the US) and select the prompt for our "Processing Department" regarding one or more orders placed on the Shoebuy.com web-site. You may also Skype us at CustomerServiceatShoebuy. Please contact us at any time, Monday through Sunday.

Thanks so much.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


何度も読み返してみたが、どうやら電話を寄越せ、という事らしい。私の英語力では流石に電話は無理だと思ったので、電子メールでやり取りをしたい旨を、返信した。
すぐに、返事のメールがきた。

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Hello,

Please call Shoebuy.com toll-free at (XXX) XXX-XXXX or (YYY) YYY-YYYY (if calling from outside of the US) and select the prompt for our "Processing Department" regarding one or more orders placed on the Shoebuy.com web-site. You may also Skype us at CustomerServiceatShoebuy. Please contact us at any time, Monday through Sunday.

Thanks so much.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


・・・・・どうあっても、電話をさせたいらしい。事ここに至っては致し方ない。覚悟を決めて電話をしてみる事にした。電話の前にネットで情報収集をすると、かつてShoeBuyで買い物をした先人たちのブログを発見した。どうやら、ShoeBuyはオーダー内容の確認を電話で求めているだけで、簡単な英語が話せれば問題ないようである。簡単な問答をシミュレートして英文を作成した後、意を決して電話をかけた。

「@*#$!”#%’((’&%$#”!”#$%&’」
何を言っているのか、全く意味不明である。メールによると"Processing Department" につないでもらわなくてはならないようなので、その旨を伝えてみた
May I speak Processing Department?」
「OK! !#%’((’&%$#”!”#$%&’」


どうやら、伝わったらしい。ファーストコンタクト成功である。しばらくすると、担当者らしい人物が出た。
「@*#$!”#%’((’&%$#”!”#$%&’」
相変わらず意味不明である。そこで、事前のシミュレート通りに、
I'm sorry but I can't follow you. Could you speak more slowly?」


と、言ってみた。うわずった、我ながら情けない声である。それでも意思は伝わったらしく、かろうじて聞き取れる部分が出てきた。
「@*#$!”#%’  your address((’&%$#”!”#$%&’」


事前に、先人達のブログをチェックしていたので、これは住所確認をしているのだな、と判断する事が出来た。そこで、住所を読み上げた。するとこんどは、
「@*#$!”#%’  crup((’&%$#”!”#$%&’?」


と、返答してくる。全く聞き取れない。しばらく沈黙していると、
「OK,Sir?」
と聞いてきた。ともかく「OK」と答えた。
「Thank you,Sir.」
どうやら、終わったらしい。私は、
「Thank you,Bye.」
と晴れやかな気持ちで締めくくり、無事に注文が完了した。


今にして思えば最後の質問は、"crup(コードバン)"と言っていた様なので、注文内容の確認であったのだろう。落ち着いていれば、もう少しきちんと聞き取れていたかもしれない。


さて、ShoeBuyに電話をかけたのは週末であった。翌週の水曜日に発送した旨の通知があった。発送までに数日かかるらしい。


関連項目

2 件のコメント:

  1. 自分も同じ内容のメールがきて困っていたのですが、大変参考になりました。
    ありがとうございました!

    返信削除
  2. コメントありがとうございます。
    お役に立てて何よりです。

    返信削除