2011年9月9日金曜日

チェスタージェフリー(Chester Jefferies)のオーダー録(1)

 手袋が欲しくて、いろいろと購入を検討していた。例によって、内外価格差の大きい分野なので、個人輸入によってである。
 当初は、デンツ(Dents)を検討していた(あのデンツも通販をしているのである)。そのうち、とあるブログでチェスタージェフリー(Chester Jefferies)の事を知り、購入する事にした。
 なんといっても、リーズナブルである。鹿革の手縫いの手袋がVAT込みで£52くらいで購入できる。送料が£5というのも魅力である。


 で、よくよく調べてみると、ビスポークに応じてくれるようである。手形をトレースして送るとオーダーメードしてくれるとのことである。
 幾例か、実際にトライしたブログも発見した。


 ただ、オーダー手順の詳細が不明である。特に支払い方法についての記載が発見できない。初回は£20のチャージがかかり、手型のトレースはオンラインショップでは登録できないので、単純なオンラインオーダーは出来ないはずである。
 そこで、メーカーに問い合わせる事にした。Contact Usから質問を書いてみる。メールとはいえ、英語で外国人とコミュニケーションを取るのは始めてなので、ドキドキものである。
以下、問合せ文である。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
To whom it may concern:


I'm writing to you after seeing your site.
I'm considering using your 'Bespoke Service', and I would like to ask you about it.


Could you give me more details on the payment method when I use 'Bespoke Service' ?
If possible, I'd like to pay online on your site.


I look forward to your response.
XXXXXXX
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


かなり、怪しい英文だが(私は英語が苦手なのである)、意味は
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ご担当者様:


サイトを見て、メールしました。
ビスポークサービスの利用を検討しており、質問があります。


ビスポークサービスの支払い方法について詳細を教えていただけないでしょうか。
出来れば、オンラインで決済したいと思います。


お返事お待ちしております。
XXXXXXXより
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


を意図して書いた。幸いな事に、翌日返事が来た。
考えてみれば、我々も外国人の書いた怪しい日本語を、理解できたりするのであるから、英国人も私の書いた怪しい英語を理解できるはずである。
以下、回答文
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
XXXXXXX,


Many thanks for your enquiry,


We do not take payment from your card until the gloves are ready to ship. So once you place your order for your bespoke pair of gloves I will amend the price and payment will be taken at a later date.


You may send your tracings in by post or email them in PDF format before or after you order.


Hope this helps.


Regards


YYYYYYY
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


おそらく意味は、
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
XXXXXXX様
お問い合わせ感謝いたします。


私どもは、出荷可能時にカードよりお支払いいただいております。ですから、まずビスポークオーダーをご依頼いただきました後、追って請求金額を修正させていただいております。


オーダーの前後に、手のトレースを、郵便もしくはPDFを添付した電子メールで御送付ください。


お役に立てば幸いです。


敬具


YYYYYYY
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


であろう。
要するにトレースを送付したあとに、オンラインオーダーすれば良さそうなので、まずはトレースを送付する事にした。



関連項目

0 件のコメント:

コメントを投稿