2011年9月29日木曜日

Herring Shoes Premierのチーニー(Cheaney)別注靴

ビジネス用の茶靴(ダークブラウン系のやつである)が欲しかったので、例によってHerring Shoesのサイトをあさっていた。
チャーチを検討していたのだが、いつもの73LASTには、ライトブラウン系のラインナップしかない。

仕方なしに、Herringのオリジナルラインを見ていると、良さそうなデザインがたくさんある。おまけに安い。よくよく調べて見ると、Premier CollectionCheaney (チーニー)製、 Classic CollectionはBARKER(バーカー)製のようだ。
それならば、品質も問題ないだろうと思い注文した。

なかなか美しい靴である。ただし、少し雑な作りである。アッパーに糊がこぼれてたりする(微かにだが)。まあ、私は気にならない性質なので、問題は無い。細かい事が気になる向きには、あまりお勧めできない。

今回は、クーポンを発見したのでシューツリーがついてきた。いつものクリームと靴べらと合わせて、豪華なおまけである。シューツリーは高級そうである。

Herring Shoesの刻印の下にチーニーと打ってある。

いつも通り、つま先にスチールをつけた。個人的には、コスト対効果の高い改造だと思う。

さて、今回のモデルは、Herring Raleigh IIと言う。サイトの情報によると、チーニーの2003LASTを使用しているとの事だ。チャーチの73LASTに比べると、若干甲が高い。また、全体的に細めである。
もっとも、バルモラルに比べてタイトな感じは無く、下ろしたてを1日履いてもそれほど痛みは無かった。どうやら、高さでワイズを稼いでいるようである。

値段も£190を切っている事であるし(今の為替だと関税込みで¥29,000くらいであろうか)、なかなか良い買い物であった。

関連項目

2011年9月19日月曜日

チェスタージェフリー(Chester Jefferies)のオーダー録(4)

オンラインオーダーの体制が整ったと思われるので、返信のあったその日に早速オーダーをしてみた。
チェスタージェフリーのオンラインオーダーは、好きなモデルを選んで、オプションをチェックするだけなので簡単である。

とりあえず前に作成したアカウントでログインして、「Dress Gloves」のなかにある「The City Gent」を選んだ。外縫いの、いかにもオーソドックスなタイプである。
素材は「Deer Skin」で色は黒、ライニングはウール+カシミヤ、甲側に3本のステッチ入りと選んでいったのだが、1つ問題があった。
拳回りのサイズが必須項目であるが、今回は「Bespoke Service」利用なので、入力しようがないのである。困ったが、とりあえずサイズ欄に「Bespoke Service」と入力したら受け付けてくれた。VAT抜きで£57であった。

オーダー完了後、オーダー内容を確認すると、エラーで見れなかった。何度かトライ後、日を変えてログインしてみると、オーダー内容の確認ができた。何度も再現するので、どうもシステム上のバグのようである。£77となっていたので、ビスポークチャージの計算がされていることになる。

2011年9月13日火曜日

チェスタージェフリー(Chester Jefferies)のオーダー録(3)

登録後、トレースを取ることにした。
かなり、雑な取り方であるが(私は丁寧な仕事が苦手なのである)、こんな感じで左右両方トレースした。

スキャナーでPDFとして取り込み、前回の質問メールにファイルを添付して返信した。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dear YYYYYY,

Thank you for your prompt reply.

I am sending you the my tracings in PDF format.
And, measurements around my knuckles are as follows.

Left: 21.5cm
Right: 21cm

After this, I can order gloves with online, is this correct ?

Thanks for all your help,
XXXXXX
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

意味合いとしては
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
YYYYYYさま

早速のご返事ありがとうございます。
PDFファイルを送信します。
また、コブシ回りのサイズは以下の通りです。
左:21.5cm
右:21cm

これで、オンラインでオーダーすればいいですか?

ありがとうございます。
XXXXXX
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

というような感じである。すぐに返信が来た。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
XXXXXX,

Yes you can now order online and I will adjust the price to include the bespoke charge.

Many thanks

YYYYYY
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

どうやら、これでオンラインオーダーをすると、ビスポークオーダーとして価格変更して受け付けるようである。
コミュニケーションがとれた事に満足しつつ、早速オーダーする事にした。


関連項目


2011年9月12日月曜日

チェスタージェフリー(Chester Jefferies)のオーダー録(2)

さて、トレースを送るにあたり、懸念があった。Chester Jefferiesのアカウントを作成してなかったのである。
多分、後から作成しても問題ないと思われるが、念のため、先に作成する事にした。


作成時に入力した情報は、こんな感じである。
個人情報として、
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
First Name :いわゆる名前
Last Name :いわゆる名字
Company (if applicable):必須でないので省略
Phone Number :電話番号
Email Address :メールアドレス
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
住所として、
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Address Line 1 :番地までの住所
Address Line 2 :マンション等の建物名と部屋番号
City :市町村名(例 Fukuoka,Yokohamaなど)
County :郡名、省略した
Postcode :郵便番号
Country:国名、当然Japan
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
もちろん、全て半角の英文字での入力である(全角を使うと、先方で文字化けすると思われる)。
billing addressはクレジットカードの登録住所で、shipping addressは配送先である。
他のサイトではこれで商品が届いたので、それに準じた。まあ、詳細な住所を必要とするのは国内配送会社なので、多少齟齬があっても問題ないはずである。


登録すると登録完了メールが届くので、それで内容を確認した。
これで、トレースを送る準備ができた。




関連項目



2011年9月9日金曜日

チェスタージェフリー(Chester Jefferies)のオーダー録(1)

 手袋が欲しくて、いろいろと購入を検討していた。例によって、内外価格差の大きい分野なので、個人輸入によってである。
 当初は、デンツ(Dents)を検討していた(あのデンツも通販をしているのである)。そのうち、とあるブログでチェスタージェフリー(Chester Jefferies)の事を知り、購入する事にした。
 なんといっても、リーズナブルである。鹿革の手縫いの手袋がVAT込みで£52くらいで購入できる。送料が£5というのも魅力である。


 で、よくよく調べてみると、ビスポークに応じてくれるようである。手形をトレースして送るとオーダーメードしてくれるとのことである。
 幾例か、実際にトライしたブログも発見した。


 ただ、オーダー手順の詳細が不明である。特に支払い方法についての記載が発見できない。初回は£20のチャージがかかり、手型のトレースはオンラインショップでは登録できないので、単純なオンラインオーダーは出来ないはずである。
 そこで、メーカーに問い合わせる事にした。Contact Usから質問を書いてみる。メールとはいえ、英語で外国人とコミュニケーションを取るのは始めてなので、ドキドキものである。
以下、問合せ文である。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
To whom it may concern:


I'm writing to you after seeing your site.
I'm considering using your 'Bespoke Service', and I would like to ask you about it.


Could you give me more details on the payment method when I use 'Bespoke Service' ?
If possible, I'd like to pay online on your site.


I look forward to your response.
XXXXXXX
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


かなり、怪しい英文だが(私は英語が苦手なのである)、意味は
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ご担当者様:


サイトを見て、メールしました。
ビスポークサービスの利用を検討しており、質問があります。


ビスポークサービスの支払い方法について詳細を教えていただけないでしょうか。
出来れば、オンラインで決済したいと思います。


お返事お待ちしております。
XXXXXXXより
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


を意図して書いた。幸いな事に、翌日返事が来た。
考えてみれば、我々も外国人の書いた怪しい日本語を、理解できたりするのであるから、英国人も私の書いた怪しい英語を理解できるはずである。
以下、回答文
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
XXXXXXX,


Many thanks for your enquiry,


We do not take payment from your card until the gloves are ready to ship. So once you place your order for your bespoke pair of gloves I will amend the price and payment will be taken at a later date.


You may send your tracings in by post or email them in PDF format before or after you order.


Hope this helps.


Regards


YYYYYYY
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


おそらく意味は、
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
XXXXXXX様
お問い合わせ感謝いたします。


私どもは、出荷可能時にカードよりお支払いいただいております。ですから、まずビスポークオーダーをご依頼いただきました後、追って請求金額を修正させていただいております。


オーダーの前後に、手のトレースを、郵便もしくはPDFを添付した電子メールで御送付ください。


お役に立てば幸いです。


敬具


YYYYYYY
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


であろう。
要するにトレースを送付したあとに、オンラインオーダーすれば良さそうなので、まずはトレースを送付する事にした。



関連項目

2011年9月6日火曜日

スーツの個人輸入と関税

帰宅すると、FEDEXから郵便が届いていた。
前回購入した、BrooksBrothersのスーツの分のようである。


例によって、関税額の通知書が付属していたので、前回に習って計算してみる。


まず、今回のスーツの値段であるが、$389であった。個人輸入では、この金額の6割を仕入価格としてみなすのであった。389*0.60=233.4なので、仕入書価格には$233.40が記載してある。


また、輸入時の為替レートは、1$=¥77.22と記載してあるので、税関での申告価格は、$233.40*77.22¥/$=¥18,023である。


通知書によると、ウールのスーツの品目番号は6203.11-200であり、HSコードで調べるとこれは「羊毛製又は繊獣毛製のもので、その他のもの」にあたる。
関税率は、11.2%または9.1%のようである。今回は9.1%計算であった。
よって関税額は、¥18,023*9.1%=¥1,600(100円未満切り捨て)となる。


これで計算が合った。
チャーチの時の関税が、¥8,000に対して¥4,300であったことを考えると、靴の関税がいかに高いかが察せられる。



関連項目